11. С. Г. ВОЛКОНСКОМУ

1844 г. октябрь (?)

Mon cher Ami! Ce que j'ecris а la Soeur d'exil concernant l'education de Micha, s'adresse egalement а vous. Si vous approuvez mes idees , je vous prie de veiller а leur realisation. La methode que je propose pour l'etude de l'anglais, pourrait etre egalement appliquee avec fruit au latin.— La visite des Messieurs de la Commission m'a procure une agreable distraction. Ils // С 264 ont l'air de jouer un vaudeville avec leurs vues administratives, legislatives et philantropiques. Nous attendons l'arrivee du Senateur ambulant, et de la primadonna de lа troupe. Ces Commissions inutiles, ridicules et onereuses au pays, servent de demonstrations aux verites que j'ai enonce, et qu'on affecte de ne pas comprendre. Ma sante est toujours dans le meme etat. Je me baigne en Octobre, par 5 et 7 degres de froid, dans un ruisseau qui coule а quelques pas du Chateau, et dont on brise la glace а cet effet. Ces bains froids me font le plus grand bien. Les etudes languissent, parce que les livres et tous les accessoires necessaires, manquent. Michel.

 

Перевод:

 

Дорогой друг! То, что я пишу моей сестре по изгнанию о воспитании Миши, обращено также и к вам. Если вы одобряете мои мысли, прошу вас проследить за их осуществлением. Метод, предлагаемый мной для изучения английского языка, можно было бы применить с той же пользой и к латинскому.

Визит господ из Комиссии доставил мне приятное развлечение 1. Со своими административными, законодательными и филантропическими намерениями они словно разыгрывают водевиль. Ожидаем прибытия кочующего сенатора и примадонны труппы 2. Эти комиссии, ненужные, смешные и дорого стоящие стране, доказывают истины, которые я провозглашал и которых будто бы не понимают. Здоровье мое все так же. Я купаюсь в октябре при 5—7 градусах мороза, в ручье, протекающем в нескольких шагах от тюрьмы, в котором для этой цели делают прорубь. Эти холодные купанья приносят мне огромную пользу. Занятия идут вяло, потому что не хватает книг и всех необходимых принадлежностей. Михаил.

М.С. Лунин. Письма из Сибири. М., Наука. 1988.


Примечания:

Письмо 11. С. Г. Волконскому (с. 264—265)

Печатается по французскому подлиннику — ПД (ф. 187, № 89), на обороте листа надпись рукой Лунина: «Сергею Григорьевичу Волконскому». Впервые опубликовано в русском переводе: Гессен и Коган, с. 277. Письмо составляет один эпистолярный комплекс с письмом к М. Н. Волконской № 10. Датировка определяется тем, что сенатора И. Н. Толстого (прибывшего в Акатуй в марте 1845 г.) в это время только ожидают (см. Окунь, с. 268). В то же время сообщение Лунина о том, что он «купается в октябре», позволяет предположить, что он описывает события настоящего времени, и тогда письмо № 11 (как и 10) можно датировать октябрем 1844 г.

 

1 Визит господ из комиссии... развлечение.— О какой комиссии идет речь, установить не удалось: в связи с предполагавшейся реформой тюремно-каторжной системы в начале 1840-х годов в Сибири действовало несколько правительственных комиссий. В 1842 г. в инспекторской поездке участвовал брат декабриста И. И. Пущина Н. И. Пущин, см. Фонвизин, I. Декабрист П. Н. Свистунов вспоминал, что Лунин, спрошенный Н. И. Пущиным о способах облегчения его участи, отвечал: «Лучше позаботьтесь о тех, которые прикованы к стене; их положение только ожесточает, а не дает сознательности нравственного улучшения (РА, 1871, № 2, стр. 351).

 

2 Ожидаем... сенатора и примадонны труппы.— Сенатор И. Н. Толстой родственник и знакомый многих декабристов. С его посещением Акатуя связан эпизод, опубликованный в герценовском «Колоколе» анонимным мемуаристом (возможно, С. Ф. Уваровым). См. наст. изд., с. 348.